竹本郎
资深会员
帖子:739
声望: 20

《The Ballad of East and West》東西韻曲

#1961 发表於 2013-09-25 15:04
劉炯朗校長傳來一首由 Rudyard Kipling 在百多年前所作的著名英詩,邀我作翻譯。這真是一首正如廣東話所言“嗡東嗡西”的哲理詩。

背景是英國在印度的戰爭時出現東西文化的矛盾和融合,有一段有關英國將領之子與一個印度偷馬賊之間的感人故事。我想了良久,決定挑戰自己,用宋詞來譯。 這首共有54個英文字的詩,我幸運地花了不到三個小時,以46個字的《琴調相思引》完成譯本。

我一向喜歡以自己的攝影作品配上詩詞,但這次很難配,在我擁有的幾萬張相片中,竟然花上一小時也找不到同時表達東和西的圖片,最後只有這一張圖勉強可用。

《The Ballad of East and West》

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of the earth!

《琴調相思引.東西韻曲》﹣竹本郎

西乃西時東乃東,
兩處不相逢,
至審判日,
大地對長空;

異極兩雄迎面立,
再無彊界劃西東,
生來平等,
養育也交融!


EastWest.jpg
最后修改: 2015-08-19 18:01 由 竹本郎.
页面处理时间: 0.46 秒